Medizinische Übersetzungen müssen genau und präzise sein

Viele Menschen glauben, dass medizinische Übersetzungen den Bedarf an einfacheren Begriffen decken können, um den medizinischen Fachjargon zu ersetzen.

Es gibt ein weit verbreitetes Missverständnis, dass medizinische Übersetzungen die Lösung sind, um schwierige Wörter zu verstehen, die in der Medizinbranche verwendet werden. Unter medizinischer Übersetzung versteht man oft die Übersetzung medizinischer Begriffe in einfachere Wörter, aber darum geht es nicht.

Medizinische Übersetzungen müssen genau und präzise sein

Medizinisches Übersetzungsbüro in Warschau

Medizinische Übersetzung ist im Grunde die Übersetzung medizinischer Dokumente und Inhalte von einer Sprache in eine andere. Solche Dokumente können Krankenhaus- und Krankenscheine, Packungsbeilagen, Dosierungsanweisungen oder pharmazeutische Produktdokumentationen, Handbücher für Medizinprodukte, Marketingmaterialien, technische und behördliche Dokumente, Ergebnisse von Fachuntersuchungen, Behandlungs- und Dosierungsempfehlungen, Schulungsmaterialien und Etiketten für Medizinprodukte umfassen.

Es gibt auch Fälle, in denen Dokumente, die bei der Durchführung klinischer Studien verwendet werden, für die Verwendung durch lokale Kliniker und Aufsichtsbehörden übersetzt werden müssen. Bei medizinischen Übersetzungen geht es immer noch um Sprachkenntnisse, obwohl die Kenntnis der medizinischen Terminologie ein zusätzlicher Faktor ist. Aufgrund der hochtechnischen und sensiblen Natur medizinischer Inhalte ist es wichtig, dass der Übersetzer, der solche Übersetzungen übersetzt, über ein angemessenes Verständnis des medizinischen Fachjargons verfügt, um Übersetzungen erstellen zu können, die die Idee des zu übersetzenden Inhalts genau wiedergeben.

Das Verständnis von Fachjargon zu erleichtern, ist nicht das primäre Ziel medizinischer Übersetzungen. Die Personen, die die übersetzten Inhalte verwenden werden, sind nicht immer Patienten, sondern häufiger Gesundheitsfachkräfte, die solche Informationen besser verstehen. Medizinische Übersetzer werden sich jedoch möglicherweise stärker der Vereinfachung bewusst, wenn sie mit der Übersetzung von Schulungsmaterial für Patienten beauftragt werden. Es stellt sich die Frage, wer die beabsichtigten Empfänger der Dokumente sind, denn Missverständnisse können fatale Folgen für Patienten haben.